FAQ


Beställning av översättning

Vem har rätt att beställa en översättning?
Hur beställer jag en översättning?
Vad händer när jag beställer en översättning?
Det var längesedan jag beställde översättningen, men översättningsansvarig har fortfarande inte fått något mail?
När syns översättningen i Selma?
Varför syns inte översättningen i Selma?
Vad händer om jag beställer flera översättningar av samma kursplan?
Kan jag beställa översättning av en redan fastställd kursplan?
Vad händer om jag beställer en kursplan och det inte finns någon översättningsansvarig?

Stavningskontroll

Hur beställer jag stavningskontroll?
Vad händer om jag klickar på Stavningskontroll?
Varför blir ett korrekt ord rödmarkerat?
Kan jag rätta stavfel i en fastställd kursplan?

Översättningsansvarig

Vem är översättningsansvarig?
Hur byter vi översättningsansvarig?
Vad händer om det finns flera översättningsansvariga?
Vad händer om det inte finns någon översättningsansvarig?

Redigeringsvyn

Hur fungerar redigeringsvyn?
Varför kan jag inte ändra något i redigeringsvyn?
Varför syns inte redigeringsfältet i redigeringsvyn?
Varför kan jag inte ändra all text i redigeringsvyn?
Varför kan jag inte ångra mina ändringar?
Vad händer om jag klickar på Aktivera redigeringsvyn?
Kan jag avaktivera redigeringsvyn?
Vad händer om jag klickar på Skicka till Selma i redigeringsvyn?
Vad händer om jag klickar på Spara i redigeringsvyn?
Varför visas rubrikerna Syfte/Aim i redigeringsvyn?
Hur länge fungerar länken till den översatta kursplanen?
Varför är styckeindelningen olika i den svenska och den engelska texten?
Varför är meningen uppdelad i två delar?

Översättningar och översättningsminnet

Vad menas med översättningsminne?
Vad ligger i översättningsminnet?
Hur är översättningsminnet organiserat?
Varför översätts inte ord korrekt som jag tidigare har redigerat och skickat till Selma?
Varför översätts inte ordet?

Översättningens status

Vilken status får den översatta kursplanen?

Att översätta direkt i Selma

Kan jag översätta direkt i Selma?



Vem har rätt att beställa en översättning?

Alla som har rättigheter att hantera kursplaner för en instititution kan också beställa översättningar.


Hur beställer jag en översättning?

För att beställa en översättning måste du först logga in i Selma och söka rätt på den kursplan som du vill få översatt. Gå till fliken Allmänt. En bit ner på sidan hittar du två knappar: Beställ översättning och Stavningskontroll. Genom att klicka på Beställ översättning går en begäran om översättning i väg till översättningssystemet där beställningarna hanteras i turordning. För att översättningen skall bli så bra som möjligt bör du först stavningskontrollera den svenska kursplanen.

Endast de fält i Selma vars engelska fält är tomma kommer att översättas vid beställning av översättning. När det engelska fältet är ifyllt, tolkas det som redan översatt varför ingen ny översättning kommer att utföras. Observera att detta gäller även om det engelska fältet inte innehåller en fullständig översättning. Se därför till att de engelska fälten är tomma för de delar av texten som du vill att översättningssystemet ska översätta.


Vad händer när jag beställer en översättning?

När du klickar på Beställ översättning går en begäran om översättning i väg till översättningssystemet där beställningarna behandlas i turordning. Så snart översättningen är utförd skickas en länk till översättningsansvarig per mail. Länken går till en redigeringsvy där översättningsansvarig granskar och godkänner den maskinöversatta texten, varefter den sparas i Selma.

Endast de fält i Selma vars engelska fält är tomma kommer att översättas vid beställning av översättning. När det engelska fältet är ifyllt, tolkas det som redan översatt varför ingen ny översättning kommer att utföras. Observera att detta gäller även om det engelska fältet inte innehåller en fullständig översättning. Översättningsansvarig har inte möjlighet att från redigeringsvyn redigera de översättningar som inte har körts genom översättningssystemet. Se därför till att de engelska fälten är tomma för de delar av texten som du vill att översättningssystemet ska översätta.


Det var längesedan jag beställde översättningen, men översättningsansvarig har fortfarande inte fått något mail?

Kursplanerna översätts i den ordning beställningarna kommer in till översättningssystemet. Om väldigt många beställningar ligger i kö så kan det därför ta en stund. Om översättningsansvarig fortfarande inte har meddelats inom ett dygn bör du kontakta oss på support@convertus.se


När syns översättningen i Selma?

Översättningen kommer att synas i Selma då den har godkänts av översättningsansvarig i redigeringsvyn. Det sker dock med någon minuts fördröjning.


Varför syns inte översättningen i Selma?

När en kursplan har reviderats, bör du inte längre redigera och skicka in översättningar som beställdes före revideringsdatumet. Översättningar som beställs före revideringsdatumet, men redigeras och skickas in till Selma först efter revideringsdatumet, kommer inte att synas i Selma.


Vad händer om jag beställer flera översättningar av samma kursplan?

Varje beställning behandlas för sig. Kursplanen kommer således att översättas lika många gånger som du beställer översättning av den, och översättningsansvarig kommer att meddelas varje gång en översättning är utförd.

Den version av kursplanen som översättningsansvarig godkänner och skickar till Selma sist, är den som kommer att synas i Selma (de tidigare redigeringarna kommer att skrivas över).


Kan jag beställa översättning av en redan fastställd kursplan?

Ja! Du kan beställa en översättning av översättningssystemet oavsett om kursplanen är nyskapad, under revidering eller fastställd. Kursplanen behåller sin status även efter översättningen.


Vad händer om jag beställer en översättning och det inte finns någon översättningsansvarig?

Om det inte finns någon översättningansvarig för den aktuella institutionen, så går det inte i väg någon beställning till översättningssystemet!


Hur beställer jag stavningskontroll?

Öppna den kursplan som du vill stavningskontrollera i Selma. Gå till fliken Allmänt. Klicka på knappen Stavningskontroll en bit ner på sidan. Ett nytt fönster öppnas där ord som saknas i översättningssystemets lexikon är rödmarkerade. Gå tillbaka till Selma och korrigera eventuella stavfel.


Vad händer om jag klickar på Stavningskontroll?

Om du klickar på Stavningskontroll öppnas ett nytt fönster där alla ord som saknas i översättningssystemets lexikon är rödmarkerade. Rödmarkering innebär inte nödvändigtvis att ett ord är felstavat, men det kan vara en anledning att vara extra uppmärksam. Gå tillbaka till Selma om du vill korrigera eventuella stavfel.


Varför blir ett korrekt ord rödmarkerat?


Ord som inte finns med i översättningssystemets lexikon är rödmarkerade. Rödmarkering innebär inte nödvändigtvis att ett ord är felstavat – det kan vara ett ord som helt enkelt är okänt för översättningssystemet. Om du har ett förslag på hur ordet bör översättas så kan du maila oss på support@convertus.se, så lägger vi in det så snart vi har möjlighet. Skicka med information om det svenska ordet, dess engelska översättning samt vilken institution du tillhör så att vi kan lägga ordet i rätt domänlexikon.


Kan jag rätta stavfel i en fastställd kursplan?


Tyvärr inte! För att ändra något i den svenska kursplanen måste den antingen vara nyskapad eller under revision.


Vem är översättningsansvarig?


Varje institution bestämmer själv vem/vilka som skall vara översättningsansvarig(a). För att lägga till en översättningsansvarig skall en anmälningsblankett fyllas i och skickas till Uppdokenheten. För att ta bort en översättningsansvarig, skall Uppdokenheten kontaktas. Om den översättningsansvarige inte längre är anställd vid UU, försvinner behörigheten automatiskt.


Hur byter vi översättningsansvarig?


Kontakta Uppdokenheten för att ta bort en översättningsansvarig. Använd denna anmälningsblankett för att lägga till en översättningsansvarig


Vad händer om det finns flera översättningsansvariga?


Alla som är översättningsansvariga för den aktuella enheten meddelas då en kursplan är översatt av maskinöversättningssystemet. För att en översättningsanvarig skall kunna godkänna/redigera en översättning måste han/hon först klicka på Aktivera redigeringsvyn. Han/hon blir då ensam översättningsansvarig för kursplanen, vilket innebär att ingen annan kan redigera eller godkänna den.


Vad händer om det inte finns någon översättningsansvarig?


Om det inte finns någon översättningsansvarig, så går det aldrig iväg någon beställning till översättningssystemet!


Hur fungerar redigeringsvyn?


I redigeringsvyn visas den svenska originaltexten sida vid sida med sin engelska översättning. De delar av den engelska texten som är gråmarkerade har översatts av översättningssystemet eller hämtats ur översättningsminnet. Dessa går att ändra om du aktiverar redigeringsvyn.

Omarkerade delar utgörs av rubriker, vars översättningar redan är fastställda, samt av de engelska fält i Selma som redan var ifyllda, och för vilka ingen översättning därför har beställts. De omarkerade delarna går inte att ändra.

För att godkänna/redigera en översättning, klicka på Aktivera redigeringsvyn. Du blir då ensam översättningsansvarig för denna kursplan, vilket innebär att ingen annan längre kan redigera eller godkänna den. Klicka på den engelska mening som du vill redigera. Den dyker då upp i redigeringsfältet längst ner på sidan, tillsammans med den svenska originaltexten. Symbolen bredvid redigeringsfältet anger om översättningen är översatt av översättningssystemet eller hämtad ur översättningsminnet.

Klicka på Spara för att spara dina ändringar. Klicka på Skicka till Selma när du är färdig med granskningen. Översättningen kommer nu att lagras i Selma.

Då en översättning godkänns och skickas till Selma kommer de ingående segmenten dessutom att sparas i översättningsminnet. Nästa gång samma segment skickas för översättning, kommer den redigerade översättningen att föreslås.


Varför kan jag inte ändra något i redigeringsvyn?


Det kan finnas flera anledningar:

  • All engelsk text är omarkerad. Omarkerad text utgörs av rubriker, vars översättningar redan är fastställda, samt av de engelska fält i Selma som redan var ifyllda, och för vilka ingen översättning därför har beställts. De omarkerade delarna går inte att ändra.

  • Redigeringsvyn är inte aktiverad. För att kunna redigera/godkänna måste du först klicka på Aktivera redigeringsvyn. Du blir därmed ensam översättningsansvarig för kursplanen, vilket innebär att ingen annan kan redigera/godkänna den.
  • Någon annan har redan aktiverat redigeringsvyn. Hans/hennes AKKA-id står då som ansvarig.

Varför syns inte redigeringsfältet i redigeringsvyn?


Det kan finnas olika anledningar till att du inte kan se redigeringsfältet, dvs fältet där du kan redigera en markerad översättning. En anledning kan vara att redigeringsvyn inte är aktiverad. Du aktiverar den genom att klicka på Aktivera redigeringsvyn. En annan anledning kan vara att du använder en äldre version av Internet Explorer (då ligger redigeringsvyn alltid längst ner på sidan, vilket gör att du kan behöva scrolla för att se den).


Varför kan jag inte ändra all text i redigeringsvyn?


I redigeringsvyn kan du endast ändra den text som har översatts av översättningssystemet eller hämtats ur översättningsminnet. Rubriker, vars översättningar redan är fastställda, samt engelska fält i Selma som var redan var ifyllda, och för vilka ingen översättning därför har beställts, går inte att ändra.

Om du vill ändra tidigare översättningar måste du radera texten i de engelska fälten i Selma innan du beställer en översättning.


Varför kan jag inte ångra mina ändringar?


När du har klickat på knappen Spara kan du inte längre ångra de ändringar du gjorde innan dess.


Vad händer om jag klickar på Aktivera redigeringsvyn?


Om du klickar på Aktivera redigeringsvyn så kan du redigera/godkänna kursplanen. Du blir samtidigt ensam översättningsansvarig, vilket innebär att ingen annan kan redigera/godkänna kursplanen.


Kan jag avaktivera redigeringsvyn?


Ja. Om du klickar på Lås upp så avaktiveras redigeringsvyn för dig så att någon annan kan gå in och redigera kursplanen.


Vad händer om jag klickar på Skicka till Selma i redigeringsvyn?


Om du klickar på Skicka till Selma så skickas den redigerade översättningen till Selma, där den sparas i databasen. De ingående segmenten sparas dessutom i översättningsminnet. Nästa gång samma segment skickas för översättning, kommer den redigerade översättningen att föreslås.


Vad händer om jag klickar på Spara i redigeringsvyn?


Om du klickar på Spara blir dina ändringar tillgängliga för dig om du vill fortsätta redigeringsarbetet vid ett senare tillfälle. Översättningen kommer inte att skickas till Selma eller lagras i översättningsminnet förrän du klickar på Skicka till Selma


Varför visas rubrikerna Syfte/Aim i redigeringsvyn?


Syfte är en rubrik som den tidigare högskoleförordningen kräver ska finnas med i en kursplan. Efter 1 juli 2010 ska istället rubriken Mål finnas med i kursplanen. I Selma finns både gamla och nya kursplaner och alltså kan antingen Syfte eller Mål vara ifyllt.


Hur länge fungerar länken till den översatta kursplanen?


Länken fungerar obegränsat länge, men förvissa dig om att kursplanen inte reviderats sedan översättningen beställdes innan du börjar redigera.


Varför är styckeindelningen olika i den svenska och den engelska texten?


Den svenska texten visas så som den har skrivits in Selma. Därmed visas eventuella hårda nyrader som skrivits mitt i meningar. Den engelska texten visas så som den har producerats av översättningsssystemet. Översättningssystemet arbetar meningsvis och försöker därför ta bort de hårda nyrader som oavsiktligen skrivits in i Selma.


Varför är meningen uppdelad i två delar?


Översättningssystemet segmenterar texten i meningar, på basis av ett antal tumregler. Till exempel sätts en meningsgräns vanligtvis ut efter en punkt följt av en stor bokstav, eller efter en hård nyrad följt av ett typiskt listtecken. Ibland slår tumreglerna emellertid fel varmed en mening felaktigt delas i två, eller omvänt, så att två meningar slås ihop tilll en enda.


Vad menas med översättningsminne?


Översättningssystemet bygger successivt upp ett minne av alla de segment (meningar, rubriker, listelement etc) som har granskats i redigeringsvyn och skickats till Selma. När en kursplan ska översättas slås först varje segment upp i minnet. Om ett segment finns där, översätts det aldrig av översättningssystemet. Istället presenteras den redan granskade översättningen i redigeringsvyn. På så vis blir kvaliteten på översättningarna bättre ju mer Kursplaneöversättaren används.


Vad ligger i översättningsminnet?


I översättningsminnet ligger alla de segment (meningar, rubriker, listelement etc) med översättningar som har sparats och skickats till Selma från redigeringsvyn. Där ligger dessutom översättningar som semi-automatiskt har extraherats ur översatta kursplaner som fanns i Selma, oktober 2006.


Hur är översättningsminnet organiserat?


Det finns egentligen flera översättningsminnen, ett för varje fakultet/sektion. De översättningar som en översättningsansvarig godkänner och skickar till Selma kommer bara att lagras i det översättningsminne som är kopplat till den fakultet som kursen ges på.


Varför översätts inte ord korrekt som jag tidigare har redigerat och skickat till Selma?


I översättningminnet lagras bara hela segment (meningar, rubriker, listelement etc.). Om ordet förekommer i en ny kontext så hittas det inte i minnet.


Varför översätts inte ordet?


Om ett ord kommer ut på svenska så beror det antagligen på att det saknas i översättningssystemets lexikon. Tänk på att översättningssystemet är känsligt för om ett ord skrivs med versaler eller gemener.Om du har ett förslag på hur ordet bör översättas så kan du maila oss på support@convertus.se, så lägger vi in det så snart vi har möjlighet. Skicka med information om det svenska ordet, dess engelska översättning samt vilken institution du tillhör så att vi kan lägga ordet i rätt domänlexikon.


Vilken status får den översatta kursplanen?


Översättningen i sig har ingen status, utöver att den är granskad av översättningsansvarig. Man kan beställa översättning av en kursplan oavsett om den är nyskapad, under revidering eller redan fastställd. Kursplanen behåller sin status även efter att den blivit översatt.


Kan jag översätta direkt i Selma?


Om man som översättningsansvarig vill översätta direkt i Selma så måste kursplanen vara antingen nyskapad eller under revidering. Det går alltså inte att gå in på en fastställd kursplan och göra översättningen; den måste först revideras.

Convertus | 2015 | webmaster